Websites richtig übersetzen

MajorROM

Aktives Mitglied
Moin Moin!

Ich bin heute im Twitter-Feed auf einen sehr interessanten Artikel zum Thema: Website-Übersetzung - Worauf sollte man achten? aufmerksam geworden. Besonders für KMU und Onlineshops dürfte das Thema wichtig sein, wenn man an den Handel im Raum DACH und ggf. sogar in der kompletten EU denkt.

Meine Frage: Für rechtliche Geschichten wie z.B. die AGB müssen diese vermutlich individuell je Land erstellt werden, oder? Eine inhaltlich korrekte Übersetzung ist zwar super, muss aber dann aber auch den rechtlichen ansprüchen genügen. Macht es Sinn die AGB von einem UK-Recht-Fachmann in CH erstellen und dann übersetzen zu lassen? Oder lieder direkt von einem Recht-Fachmann in UK? Wie handhabt ihr das so? Danke
rolleyes.gif
 
Nach meinem Verständnis muss die AGB dem Landes-Recht entsprechen in welchem Du Deine Firma hast. Und klar, wenn Du als Deutscher auch französische Kunden hast, so macht es Sinn die deutsche AGB (nebst der gesamten Webpräsenz) auch auf französisch zu übersetzen.

Aber nur weil Du mit einer Webseite alle EU-Länder bedienst heisst das nicht, dass für jedes Land eine eigene AGB erstellt werden muss. Damit würde ja der freie Handel innerhalb der EU ad absurdum geführt werden.
 
Zurück
Oben